본문 바로가기

블로그/예수(기독교)

예수: "사람으로는 할 수 없으나 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라.”

by Life & study 2025. 6. 7.
반응형

“예수께서 그들을 보시며 이르시되 사람으로는 할 수 없으나 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라.”

 

1. 명언의 유래와 역사적 의미, 그리고 현대적 해석

명언의 유래: 이 명언은 신약성서 마가복음 10장 27절, 마태복음 19장 26절, 누가복음 18장 27절에 기록된 예수님의 말씀입니다. 당시 배경은 한 부자 청년이 예수님께 “영생을 얻으려면 어떻게 해야 합니까?”라고 물었고, 예수님은 계명을 지키라고 하신 후 모든 소유를 팔아 가난한 자들에게 나누라고 하셨습니다. 부자 청년은 재물이 많아 근심하며 떠났고, 그 후 제자들은 “그러면 누가 구원을 얻을 수 있습니까?”라고 질문합니다. 이에 예수님께서 “사람으로는 할 수 없으나 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라”고 대답하셨습니다.
역사적 의미: 이 말씀은 인간의 한계와 신(하나님)의 전능함을 강조합니다. 기독교 역사에서 이 명언은 ‘신에 대한 절대 신뢰’, ‘인간의 노력과 신의 은혜의 관계’, ‘구원의 본질’을 설명하는 중요한 구절로 인식되어 왔습니다. 특히 중세 이후 “구원은 인간의 힘으로만 이룰 수 없다”는 교리의 기초가 되었습니다.
명언 해석 (현대적 해석): 오늘날 이 명언은 신앙의 영역뿐만 아니라, 인간의 한계 상황(불가능해 보이는 일이나 위기)에서 “인간의 노력만으로 해결되지 않는 일이 있을 때, 믿음이나 긍정적 태도, 더 큰 힘에 대한 신뢰가 필요하다”는 교훈으로도 해석됩니다. 기업 경영, 심리치료, 자기계발 등에서도 “불가능해 보이는 일도 다른 방법, 혹은 절대적 신뢰로 극복 가능하다”는 의미로 응용됩니다.

 

 

2. 영어 번역 및 한글 번역, 문장 구조 분석

  • 영어: “Jesus looked at them and said, ‘With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.’”
  • 한글: “예수께서 그들을 보시며 이르시되, ‘사람으로는 할 수 없으나 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라.’”
영단어품사(한글해석)구성요소(한글해석)
Jesus명사(예수)주어
looked동사(보다, 바라보다)동사, 과거형
at전치사(~을 향하여)전치사
them대명사(그들)전치사의 목적어
and접속사(그리고)등위접속사
said동사(말하다)동사, 과거형
With전치사(~와 함께, ~로써)전치사
man명사(사람, 인간)전치사의 목적어
this대명사(이것)주어
is동사(이다)동사
impossible형용사(불가능한)보어
but접속사(그러나)등위접속사
not부사(아니다, ~않다)부정어
with전치사(~와 함께)전치사
God명사(하나님)전치사의 목적어
all things명사구(모든 것들)주어
are동사(이다)동사
possible형용사(가능한)보어
with God전치사구(하나님과 함께, 하나님에게)수식어구

3. 관련 어휘 및 동의어 표

영단어품사(한글해석)구성요소(한글해석)번역동의어
impossible형용사(불가능한)possible(가능한) + im-(부정)unachievable, unattainable, hopeless
possible형용사(가능한)poss(능력) + ible(할 수 있는)feasible, doable, achievable
God명사(하나님)신(절대자)deity, Lord, Creator
man명사(사람, 인간)인간(사람)human, person, individual
with전치사(~와 함께)전치사alongside, together with, accompanied by

4. 관련 추천 문장 3개 (영어 + 한글 번역)

  • “Faith can move mountains.”
    신앙(믿음)은 산도 옮길 수 있다.
  • “Nothing is impossible to those who believe.”
    믿는 자에게 불가능은 없다.
  • “Where there is a will, there is a way.”
    뜻이 있는 곳에 길이 있다.

5. 미국인의 사고방식과 관련 개념

미국인들은 이 문장을 “자신의 한계를 인정하면서도, 신에 대한 신뢰 또는 ‘가능성의 확장’을 믿는다”는 맥락에서 받아들입니다. 종교적 신념이 강한 경우, “모든 일은 신의 뜻에 달렸다”는 식의 운명관도 있지만, 동시에 “노력과 신의 도움”을 결합해 적극적으로 현실을 개척하려는 실용주의도 함께 나타납니다. 즉, ‘신의 도움을 믿되, 행동도 게을리하지 않는다’는 사고가 주류입니다. 관련 개념: 신앙(Faith), 희망(Hope), 실용주의(Pragmatism), 자기책임(Self-responsibility).

6. 일본인의 사고방식과 관련 개념

일본에서는 “신(神)”이나 “불가사의한 힘”에 대한 신뢰가 있지만, 주로 ‘조화(和)’와 ‘운명(運命)’을 중시하는 경향이 있습니다. 즉, “어쩔 수 없는 것은 받아들이고, 남은 부분은 스스로 노력한다”는 식입니다. “불가능한 일은 신이나 자연에 맡기고, 가능한 범위 내에서 최선을 다한다”는 사고방식이 많습니다. 관련 개념: 운명론(宿命論), 조화(調和), 겸손(謙虚).

 

7. 중국인의 사고방식과 관련 개념

중국 문화에서는 ‘천(天, Heaven)’이나 ‘운명(命运)’ 개념이 강하게 나타나며, “불가능한 일은 하늘(天)에 맡긴다”는 생각이 많습니다. 동시에 ‘노력(努力)’과 ‘운(运)’의 조화, 즉 “하늘이 돕는 자를 돕는다(天助自助者)”와 같은 현실주의가 결합됩니다. 관련 개념: 운명(命运), 하늘(天), 노력(努力), 자기개척(自力更生).

8. 문장의 어원과 배경 표

단어어원단어별 구성요소문화적 배경
impossible라틴어 ‘impossibilis’ (불가능한)im-(not) + possible(가능한)서구 문명에서 한계와 극복의 대상
possible라틴어 ‘possibilis’ (할 수 있는)poss(힘, 능력) + ible(할 수 있는)기독교 문화에서 ‘신의 가능성’을 강조
God고대 영어 ‘God’신(절대자)유일신, 절대적 존재(유대-기독교-이슬람)
man고대 영어 ‘mann’인간, 사람기독교적 인간관(불완전, 신의 피조물)

9. 삶에 필요한 말: 실천 방안 2가지

  • 불가능해 보여도 시도하기: 도전해야 할 일이 너무 어렵게 느껴질 때, ‘내 힘으로는 어렵지만 방법이 있을 수도 있다’는 신념으로 한 발 내디뎌 보세요. 예: 중요한 프로젝트나 시험에서 미리 포기하지 않고 가능한 자원을 모두 찾아 시도해 보기.
  • 신뢰와 도움 구하기: 혼자 해결이 어려운 일 앞에서, 주위의 도움이나 조언을 구하고 신뢰하는 자세를 가져보세요. 예: 업무나 인생의 위기에서 전문가, 멘토, 혹은 믿을 수 있는 이들과 상의하여 해결책을 찾기.

10. 명언 적용: 인생 실천 예시 2가지

  • 자신감과 겸손의 균형: 모든 일을 내 힘만으로 해결할 수 없음을 인정하면서, 자신이 할 수 있는 부분에 집중하고 겸손한 마음을 갖기. 예: 프로젝트 리더로서 팀원들과 협력하고 자신의 부족한 부분을 받아들이는 태도.
  • 위기관리 전략: 위기에 처했을 때 스스로를 자책하기보다는 ‘새로운 가능성’이나 ‘믿음’에 의지해 다양한 해결 방안을 모색하기. 예: 예상치 못한 실패 후, 다른 길을 모색하며 낙담하지 않고 재도전하는 자세.

 

11. 종합 결론 요약표

항목핵심 요약
유래성경(마가복음/마태복음/누가복음) 예수의 가르침, 구원과 인간의 한계에 대한 설명
역사적 의미신의 전능성, 인간의 한계, 믿음의 중요성 강조
현대적 해석불가능한 상황에서도 새로운 가능성과 신뢰, 믿음을 통한 극복의 메시지
영어 구조주어+동사+전치사구, 복합문 구조
관련 어휘impossible, possible, God, man 등 불가능과 가능의 개념 강조
미국믿음+실천, 신에 대한 신뢰와 자기노력 병행
일본조화, 운명 수용과 자기노력
중국운명+노력의 조화, 하늘에 맡김
실천방안불가능에도 도전, 신뢰와 도움 활용
적용방안자신감+겸손, 위기관리 전략
 

 

반응형

댓글